Le Saloon 1970-80
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le Saloon 1970-80

Le site / forum des collectionneurs années 1970-80
 
AccueilPublicationsRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Sondage
Bobby ou JR ?
 Bobby ?
 JR ?
Voir les résultats
Sujets les plus actifs
Mon univers impitoyaaaaaable de DALLAS
Le pays de Candy, c'est ici !
Que regardez-vous à la TV ce soir ?
NEWS DIVERSES sur DALLAS
LES MYSTERES DE L'AMOUR
photos récentes de Jason
Six million dollar man / Bionic woman collection cruz
Collection : Super Jaimie et l'homme qui valait 3 milliards
la petite maison dans la prairie
Les mystérieuses cités d'or (1983)
Sujets les plus vus
Mon univers impitoyaaaaaable de DALLAS
Le pays de Candy, c'est ici !
NEWS DIVERSES sur DALLAS
PATRICK DUFFY /Bobby Ewing
Collection : Super Jaimie et l'homme qui valait 3 milliards
Taylor Lautner ( Twilight)
Super Jaimie
Justin Bieber
CASIMIR / L'ILE AUX ENFANTS
L'univers PLAYMOBIL
Marque-page social
Marque-page social reddit      

Conservez et partagez l’adresse de RADIO SEB sur votre site de social bookmarking

Conservez et partagez l'adresse de Le Saloon 1970-80 sur votre site de social bookmarking
Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal

 

 RITES OF PASSAGE

Aller en bas 
2 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
Heather
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeLun 30 Jan 2006 - 14:15

Rappel du premier message :

Salut Seb,

Comme promis je crée ce nouveau sujet qui sera de parler de l'un des films de Jason,
en fin de compte le seul film ou il a le rôle titre
mais qui n'est pas connu car il n'est jamais sorti en France
et surtout il n'existe aucun script ni traduction.

Je souhaite que l'on regarde ce film ensemble
et surtout qu'on puisse le commenter, dire ce que l'on pense de certaines scènes, analyser la prestation d'acteur de Jason qui est à mon gout admirable
mais je suis sure que dès que vous l'aurez vu vous serez d'accord avec moi.

Par contre comment veux tu que je procède :
j'ai déjà retranscrit tout le script en anglais et je suis en train de commencer
ma traduction.
Je peux si tu veux mettre la version anglaise et française en même temps
ou si tu as une autre idée donne moi là.

J'espère surtout que l'on pourra discuter des heures de ce film.

Je sais que tu ne l'as pas, moi je l'ai acheté il y a deux ans sur amazon.com
mais je sais que maintenant il est très cher.

J'espère que tu pourras te le procurer car si tu ne l'as jamais vu, tu va l'adorer.

J'attends donc vos suggestions pour commencer. :comment.gif:
Revenir en haut Aller en bas

AuteurMessage
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:11

Hey, I don’t care if it hurts now smile ; come on, no crying ! You heard me, now I said a smile on your face or your not getting out of there unless you come out a there like a man and not some pussy !

Hey, je ne me soucie pas si cela t’a fait mal maintenant souris : va-y ne pleure pas ! Tu m’entends je te dis maintenant : un sourire sur ton visage ou tu n’y échapperas pas à moins que tu sortes d’ici comme un homme et non comme un chat effrayé !


** FLASH **




Part 5



Dell

Your mother and I, had our troubles, over the years, just like everybody else, and sometimes you kids knew about it, sometimes you didn’t !

Ta mère et moi nous avons des problèmes depuis des années, comme n’importe qui et parfois vous les enfants connaissaient le propos, parfois non !


DJ

I ran into Dad a couple of days ago.

J’ai rencontré papa il y a deux jours.


Dell

Like I say we’ve had our problems.

Comme je te dis nous avons nos problèmes.


DJ

He was with someone.

Il était avec quelqu’un.


Dell

Her name is Jamie Cutter, I met her at one of those land option reviews in Tokoma, she’s an attorney, like your brother. It’s certainly not easy, to…sit and try and say this to you. I’ve spent a lot of time thinking about how to say it. Look I kinda need for you guys to … well look at me as a person, you know not as a man with his boys, but the three of us, as man talking this over. I didn’t like the lying Cambell. But I didn’t know how to tell you !

Son nom est Jamie Cutter, je l’ai rencontré lors d’un rapport d’enquête concernant le choix d’un terrain, elle est mandataire, comme ton frère. Ce n’est certainement pas facile, de s’asseoir… et d’essayer de te dire ça. J’ai passé beaucoup de temps à imaginer comment te le dire. Regarde le genre que j’ai besoin pour vous les gars de… bien regarde moi comme une personne, tu sais et non comme un homme, avec ses garçons, mais sur les trois il y a un homme parlant aux autres ! je n’aime pas le mensonge Cambell. Mais je ne sais pas comment te le dire !

Cambell

You are something else pap !

Tu as autre chose, pap !


DJ

Come on Cam !

Allez Cam !


Cambell

How long has this been going on ?

Ca fait combien de temps que cela dure ?


Dell

I didn’t come up here to go on trial, don’t think your gonna make me the bad guy here, just because I happened to have these feeling.

Je ,ne me disputerais pas ici et aller à mon procès, ne pense pas faire de moi le mauvais gars ici, juste parce que il s’est trouvé que j’ai ces sentiments.


Cambell

Do you hear what your saying ? Do you hear a word of what the hell your saying.

Entends tu ce que tu dis ? Entends tu un mot et de quel enfer parles tu ?


DJ

Sit down Cambell, your not making this any easier.

Assieds-toi Cambell, tu ne rend pas les choses faciles.


Cambell

How fucking easy do you want it ? We need to be honourery men tonight, but only for the privelege of saying this is ok ? Is that it pop ? That boys will be
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:12

Cambell

How fucking easy do you want it ? We need to be honourery men tonight, but only for the privelege of saying this is ok ? Is that it pop ? That boys will be boy’s club, is that why your here tonight ? Cause I wanna know when I have to go back to being shitty little Cambell.

Comment veux-tu qu’une telle foutaise soit facile ? Nous avons besoin d’être des hommes honorables ce soir, mais seulement pour le privilège de dire que tout ceci est Ok ? N’est ce pas pap ? Ces garçons seront dans un club pour garçons, c’est ce pourquoi tu es là ce soir ? Car je sais quand je dois revenir en étant le merdique petit Cambell.


Dell

You watch yourself !

Tu te regardes toi-même !


Cambell

You haven’t told mum, and you weren’t gonna tell us either.

Tu n’as rien dit à maman, et tu n’allais pas nous le dire non plus.


Dell


I’m gonna let you get pissed because I realise this has been a complete shock for you !

Je ne vais pas te laisser me saouler car je réalise que cela a été un veritable choc pour toi !


Cambell

If we mattered you would has asked us up here along time ago, if mum mattered you wouldn’t be digging someone else on the side.

Tu voulais nous demander depuis longtemps si cela avait de l’importance pour nous et cela avait pris de l’importance pour maman que tu te sois mis avec quelqu’un d’autre.


Dell

Why don’t you go ahead and lay it all attak. Big man ! Go ahead lay it all on the line about how terrible it was for you to have me as your old man.

Pourquoi ne pas aller de l’avant et porter toutes ces attaques; Super home ! Va de l’avant et mets tout sur le tapis et comment il a été terrible pour toi de m’avoir comme vieil homme.


Cambell

Dad !

Papa !


Frank

Evening ; your about the only lights on this montain.

Bonsoir ; vous êtes les lumières sur cette montagne.


Dell

Can I do something for you ?

Puis-je faire quelque chose pour vous ?


Frank

Sorry, my names’ Frank, Frank Duddo.

Désolé, mon nom est Frank, Frank Duddo.


Dell

Dell Farraday.

Dell Farraday.


Frank

My son Red.

Mon fils Red.


Red

How are you doing ?

Comment allez-vous ?


Dell

Fine, how are you ?

Bien, et vous ?


Frank

We’ve got a dead pick up about a mile and a half down the two lane.

Notre camionnette est morte à environ un mile et demi en bas des deux petites
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:13

routes.


Red

I think we blew a gasket coming up that incline.

Je pense que notre joint de culasse nous a lâché.


Frank

We’ve been up there since sundown thinking sooner or later a car was gonna come.

Nous étions debout là depuis le coucher du soleil pensant que tôt ou tard une voiture serait passée par là.


Dell

Oh no, not on that old road.

Oh non, pas sur cette vieille route.


Frank

Oh, well, Red finally saw your smoke and we trailed it here… all we’re looking for is a phone.

Eh bien, Red finalement a vu votre fume et nous a traîné jusqu’ici… tout ce que nous cherchions c’est un téléphone.




Dell

Oh, sure, come in… these are my boys. This is Cambell and Dell Junior, we call him DJ, the phones through that door in the Den.

Oh, bien sur, entrez… ce sont mes garçons. C’est Cambell et Dell junior, nous l’appelons DJ, le téléphone est derrière cette porte dans l’antre.


Frank

Much obliged.

Merci mille fois !


Dell

You feeler must at least be thirsty.

Vous devez au moins avoir soif.


Frank

Oh please, don’t go to any trouble.

Oh merci, ne vous donnez pas tant de mal.


Red

Oh, I’m a little hungry. I’ll grab something to eat if you got it.

Oh, j’ai un peu faim. Je voudrais bien un petit quelque chose à manger si vous avez.


Frank

Now, what did I just say ?

Maintenant qu’est ce que je disais ?


Red

I just want something to eat.

Je veux juste quelque chose à manger.


Dell

Alright, well if he’s hungry, he’s hungry, that ok ! DJ

D’accord, bien si il a faim, il a faim, c’est OK ! DJ !


Frank

Yeah, we’re going to need some serious roadside attention.

Oui, nous allons avoir besoin de faire très attention aux bas côtés.


Cambell

I’ll check.

Je maîtrise.


Red

I’m so hungry, I could eat anything about now.
J’ai tellement faim, je pourrais manger à peu près n’importe quoi maintenant.


Cambell

We got this, it’s cold though, nothing left to put on it.

Nous avons ça, c’est froid je pense, rien d’autre à mètre dessus.


Red

This pesto looks good, why don’t you relax man, your looking at me like I’m gonna slit your throat or something.

Ces pâtes me semblent bonnes, pourquoi ne pas vous détendre mon garcon, vous me regardez comme si j’allais vous trancher la gorge ou quelque chose d’autre.


Cambell

Your old man hungry ? … your old man is he hungry ?

Votre vieil homme a faim ? … Votre vieil homme a-t-il faim ?


Red

Why don’t you ask him ?

Pourquoi ne pas le lui demander ?
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:13

Part 6


Frank

How come yours is the only cabin on this side of the lake Dell ? I see lights out across the water but none over on this side !

Comment êtes vous venu ici, c’est la seule cabane de ce côté du lac Dell ? J’ai vu des lumières de l’autre côté de l’eau mais aucune de ce côté !


Dell

My old man built this place before the was a mandatory billing on the south sore.

Mon vieux père a construit cet endroit avant il était obligatoire de construire dans le sud.


Frank

Lucky for you it’s nice and quiet on this side.

C’est une chance pour vous ; c’est joli et tranquille de ce côté.


Dell

Yeah, we like it… care for a cigar ?

Oui, nous l’aimons… d’accord pour un cigare ?


Frank

Your going to make me a jealous man out of me here Dell ! … oh yes sir, a jealous man indeed, mmm

Vous allez faire de moi un homme jaloux en dehors de moi ici Dell ! … Oh oui Monsieur, un homme jaloux au lieu, mmm.


Dell

A cutter ?

Un tailleur ?


Frank

There were three never for hopping that my old man used to say never arm wrestle with a friend, never turn your back on a man with a stick and never turn down a good cigar… What kind of work you in Dell ? It must pay pretty to keep you in a place like this.

Il y avait jamais que trois choses qui rendaient mon vieux père heureux : il avait l’habitude de dire jamais un bras de fer avec un ami, ne jamais tourner le dos à un homme, ne jamais refuser un bon cigare… Quelle sorte de travail faites vous Dell ? Ca doit coûter assez d’obtenir un endroit comme celui-ci.


Dell

I own a little restaurant down in the city called “ The Blue Fish ”, it’s right on the water at Carlile Bay.

J’ai un petit restaurant en bas en ville : “Le poisson bleu”, il est face à la mer à Carlile Bay.


Frank

Oh, an entrepreneur, I should have guessed.

Oh un entrepreneur, vous devez être devin.


Dell

Why is that ?

Pourquoi ça ?


Frank

The way you carry yourself.

La manière dont vous emportez tout ?


Dell

Really ?

Réellement ?


Frank

Yeah, kind of laid back, no not in a bad way I mean, it’s just that a man who’s his own Boss has a different way of carrying himself.

Oui, une sorte de décontracté ; mais pas dans le mauvais sens ; c’est juste qu’un homme qui est son propre patron a une manière différente de se conduire.


Dell

Well, what I do is not as laid back as you might think.

Bien, quoi que je fasse cela n’ai pas aussi décontracté que vous le pensez.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:14

Frank

Oh, I didn’t mean it that way at all, I’m sure you worked hard for what you’ve got, get those plates scrubbed up there Red-boy.

Oh, ce n’est pas de cette façon que je l’entendais ; je suis sûr que vous avez travaillé très dur pour ce que vous avez ; mets ces assiettes à récurer ici Red mon garçon.


Dell

No, no, don’t bother, well take care of that.

Non, non, pas la peine nous allons bien nous occuper de ça.


Frank

Well, you’ve got to let us do something to earn our keep.

Bien, vous devriez nous laisser faire quelque chose pour mériter votre accueil.

Dell

Don’t be silly !

Ne soyez pas idiot !


Frank

Do the dishes for the man.

Mettre les assiettes pour le monsieur.

Red

Oh, he-e just said it was ok, Dad.

Oh, il a juste dit que c’était Ok, papa.


Frank

You take this buck down yourself Dell Senior ?

C’est votre chevrotine Dell senior ?


Dell

Ah, no, that was my old man. He was the hunter in the family.

Ah non, c’est celle de mon vieux père. Il était chasseur dans la famille.


Frank

I could take down pretty much anything I pulled a trigger at I wasn’t much older than these two.

Je pourrais le baisser à peu près ou je tire sur la gâchette sur quelque chose ; j’étais plus vieux de ces deux là.


Dell

Well, fishing and watching football, those are my vues now.

Bien, pêcher et regarder le football voilà mes deux objectifs maintenant.


Frank

Really ? I figured you were more of a doer than a watcher, you know what I’m saying ? So where do you fit into all this Cambell ? The quiet ones usually the smartest ; am I right ?

Réellement ? Je vous imaginais plus en temps qu’homme d’action que passif, vous comprenez ce que je dis ? bien où vous placez vous dans tout ça Cambell ? Un des plus silencieux habituellement, le plus soigné, ai-je raison ?


Dell

We, Cambells… real sharp that’s for sure. Now his older brothers, he’s the “ hot-shot ” attorney.

Nous, Cambell… réellement classe ; ça c’est sur. Maintenant son vieux frère, il est “ le ténor ” des mandataires.


Frank

No Shit. He’s a pain in the ass, am I right ? Cameo, oh don’t be afraid to say it ; big brothers are always a pain in the ass’… Tell me Dell, you ever uh arm wrestle ?

Sans blague. C’est un emmerdeur fini, ai-je raison ? Caméo, n’es pas peur de le dire ; les grands frères sont toujours des emmerdeurs finis. Dites moi Dell, vous voulez toujours faire un bras de fer ?


Dell

Yeah, back in the Navy… 40 million beers ago.

Oui, retour dans la marine… il y a 40 millions de bières.


Frank
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:14

(laughs)
Well come on.

(rires)
Bien, on y va.


Dell

What are you kidding ?

Es-ce que vous me faites marcher ?


Frank

That’s the old man talking in you Dell, I’m talking to the young man in there, before you get to soft and flabby from eating too much at his own fancy restaurant.

C’est le vieil homme qui parle en vous ; je parle au jeune homme qui est ici avant que vous ne deveniez mou et flasque par trop de nourritures chic de son restaurant.


Dell

I’m a lot of beer away from sitting down across from you and holding hands.

J’ai beaucoup de bière là bas, je m’assoie en face de vous et on se tient les mains.


Frank

(laughs)
Oh, don’t pay any attention to me, I’m just a, dinosaur with half a brain slowly sinking into tar.
(rires)
Oh, ne prêté pas attention à moi, je suis un dinosaure avec un demi cerveau ralenti sombrant dans le bitume.


Dell

Well why don’t you just sit down, relax and wait for your tow !

Bien, pourquoi ne pas juste vous asseoir, vous relaxes et attendre votre remorquage.


Frank

Done deal, you boys gotta be proud you gotta dad who knows he’s limits. I’m not sure old Red could say that about me !

Faisons un pacte, vous les garçons vous allez être fier, vous devez savoir que papa connaît ses limites. Je suis pas sûr que le vieux Red en dirait de même de moi !


Dell

Your not gonna bait me into arm wrestling you !

Vous ne devez pas me battre dans le bras de fer vous !


Frank

It’s ok Dell, you just be sure to tell these pups after we leave, how you know you could we won.

C’est Ok Dell, je suis Presque sûr que vous allez dire après que nous soyons partis que nous vous avons roulé, comment savoir si vous gagnerez.


DJ

Why don’t we all just wip’em out and see who’s biggest.

Pourquoi ne pas juste tous se dégonfler et voir qui est le plus fort.


Frank

Oh, you got the pups running to rescue now.

Oh, vous avez maintenant vos chiots courant à votre secours.


Dell

What are you doing ?

Que faites vous ?


Frank

There’s fighting in them words Dell !

Il y a un combat dans ces mots !

Dell

Just let it go.

Juste commençons.


Frank

Come on, anchors away !

Va-y levons l’encre !


Dell

I said let it go.

J’ai dit allons y.


Frank

You are one solid gold pussy.

Tu es un solide petit chat en or.


Dell

What did you say ? …. I said what did you say ?

Qu’es ce que tu disais ? … J’ai dit qu’es ce que tu disais ?


DJ

Come on Dad !

Vas-y papa !


Cambell

What are you doing Dad ?

Que fais tu papa ?
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:15

Dell

Move.

Sors de là.


Cambell

Your kidding.

Tu plaisantes.


DJ

What are you 12 years old.

Quel âge as-tu 12 ans.


Dell

Cambell get up, get up !

Cambell lèves-toi, lèves-toi ?


Frank

I don’t see you showing much concern over there for your old man.

Je vois que tu ne montres pas assez de considération envers ton vieux père.


Red

How about it “ Daddio ”.
Ca alors “Daddio”

Frank

You know why they call it Indian wrestling don’t you Dell ? You ever herard of the wanapi’s.

Tu sais comment ils l’appellent le catch indien n’est ce pas Dell ? Vous êtes toujours le héros du Wanarpi.


Red

Wanarpi’s.

Wanarpi.


Frank

Now ! I know I didn’t just hear you correct your old man in front of a bunch of strangers… Wanarpi indians, wiped out hundred of years ago, they used this kind of wrestling as part of their man hood ritual, now what kind of bullshit rituals do we have today ? That let’s a pup know when he’s growing from a boy to a man ? He’s sat’s running a football through a couple of goal posts, going on a vision guest for dirty pictures on the god damn information super highway ? … the wanarpi, they sat theses boys down to arm wrestle and under each boys hand they put a live scorpion in a box and if you lost (SMACK), you lost on top of it, it stung you, sometimes that boy he died.

Maintenant ! Je sais que je ne vous ai jamais entendu corriger votre vieux père en face d’une bande d’étranger… Les indiens Wanarpi, anéanti il y a une certaine d’année, ils utilisaient cette sorte de catch faisant parti du rituel de ces hommes de montagne, maintenant quelle sorte de rituel de merde avons-nous aujourd’hui ? Qu’il laisse un chiot savoir lorsqu’il grandit et passe du garçon à l’homme ? Il est assis se précipitant sur un match de football à travers deux poteaux de but, allant de la vision d’être l’invité d’une photo salie par la bonne et maudite information de la super route nationale ? … le Wanarpi, ils s’asseyent ces garçons pour un bras de fer et en dessus de chaque mains des garçons ils mettent un scorpion vivant dans une boite et si vous perdez (SMACK), vous perdez sur le dessus de celui-ci, il vous pique, parfois ce garçon il meurt.


DJ

Ooohhh, he’s psyching you out dad.

Oh, il veut te faire craquer papa.


Dell

I think I know what he’s doing.

Je pense connaître ce qu’il fait.


Frank

It wasn’t just a random act of cruelty, the most amazing thing about the winarpi, was their passion for their people. Ever Heard of the man hood dance.

Ce n’était pas juste un acte cruel et aléatoire, la chose la plus incroyable au sujet du Wanarpi ; était la passion de ces peuples. Toujours écouter la danse de l’homme des bois.


Dell

What has this got to do with anything.

Qu’a-y-il obtenu pour le faire avec n’importe quoi
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:15

Frank

On the full moon, after that boy had cried and bled and proved his courage beyong what he thought were the boundries of his mind and body ; and after he’s trialed by earth, air, fire and water, the father would dance with his son. The manhood dance was the greatest gift a father could give to his boy, you see because then it, all the pain and regret during that day would be danced away !

Avec la pleine lune, après ce garçon a crié et saigné et il a prouvé au delà de son courage qu’il pensait être à la limite de ses pensées et de son corps : et après il a été jugé par la terre, l’air, le feu, et l’eau, le père voudrait danser avec son fils. La danse de l’homme des bois était le cadeau le plus génial que pouvait donner un père à son fils vous voyez parce que alors tous les regrets et les peines durant cette journée serait de danser toujours !


Dell

Are we gonna do this or not.

Devons nous le faire ou pas.


Frank

And I don’t mean some polite kind of two step Dell. They did skin on skin, a ceremony that today would topple in an avalanche of moral indignation.

Et je ne signifie pas que des choses à deux pas Dell. Ils font peau contre peau, une cérémonie qu’aujourd’hui serait l’équilibre dans une avalanche et morale et d’indignation.


Dell

If I win, you go back to your truck.

Si je gagne, vous retournez à votre camionnette.


Frank

Just imparting some little known history to you my friend.

Juste transmettre un peu de connaissance historique pour vous mon ami.


Dell

You go back to your truck and wait for your tow.

Vous retournez à votre camionnette et attendez pour votre remorquage.


Frank

And if I win ? … count down for us boy.

Et si je gagne ? … Compte à rebours pour nous mon garçon.


Red

3… 2… 1… Go !

3… 2… 1… Partez !


Frank

Winner takes all Dell ? How about that ? My life for yours. I win, I get your life, you win, you get mine.

Le gagnant prend tout Dell ? Que dîtes vous de ça ? Ma vie ou la votre. Je gagne, je prend votre vie, vous gagnez vous prenez la mienne.

Frank

Dragged you and beat you Dell !

Résiste et bas-toi Dell !


Dell

2 out of 3.

2 sur 3.


DJ

Oh, come on dad, let them go back to their truck.

Oh va y papa, laisse les retourner vers leur camionnette.


Dell

Knock it off, excuse my son, he just a lit.

Ferme là, excusez mon fils, il est juste un littéraire.


Frank

More honest than you’d like to be.

Beaucoup plus honnête que vous ne pourriez l’être.




Dell

I mean, no one throws anyone out of this place except me.

Je veux dire que personne ne pourra jeter quelqu’un dehors de cet endroit à part moi.


Frank

(laughs)
Pack it up Red boy, a smart man knows when he’s overstayed his welcome, we’re gonna hike back down, tow will be along pretty soon, thank you for the hospitality Dell senior, Counsellor, Cameo.

(rires)
Plies bagages Red mon garçon, un homme bien élevé sait quand il n’est plus le bienvenu, nous allons marcher à pieds et revenir à notre position, tous les deux nous y arriverons rapidement, merci de votre hospitalité, le conseiller, Caméo.


DJ

You should have never let them in here.

Nous n’aurions jamais du les laisser entrer ici.


Dell

What was I supposed to do ? Slam the door in their faces.

Qu’es-ce que j’étais suppose faire ? Claque la porte derrière eux.


DJ
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:25

DJ

I bet you nothing they said was on the level, father and son ! Give me a break.

Je te parie qu’ils disaient être à la hauteur en tant que père et fils ! fiches moi la paix.


Dell

Get away from that window ! Both of you.

Lèves toi de devant cette fenêtre ! Tous les deux.


DJ

You know he was gunning for you Pop ! He came in here pissed off at everything you had and you fell for this bullshit !

Je pense qu’il te chercher papa ! Il est venu ici avec son ra de bol de tout, de ce que tu avais et tu es tombé amoureux de cette connerie.


Dell

Alright ! ! We’re done with this.

D’accord ! ! Nous ferons avec ça.


DJ

You got nothing to prove to me Pop !

Tu n’as rien à me prouver papa !




Campbell

You ok Pop ? I mean why did you even do it Pop ? It was stupid not you Pop, the shit he was trying to pull !

Tu va bien papa ? Je me demande pourquoi tu fais toujours ça papa ? C’était stupide, pas toi papa, mais le merdier qu’il était en train de faire !


Dell

You weren’t even supposed to be up here ?

Tu étais suppose être en dehors de ça !


DJ

Where is he ?

Ou est-il ?


Cambell

Pouting, since when does he let you smoke weed ?

Faisons la moue, depuis quand laisse-t-il fumer son tabac ?


DJ

Since tonight, all bets are off tonight, everybody’s on their worst behaviour.

Depuis ce soir, impossible de dire ce qui va se passer ; tout le monde a un comportement négatif.


Cambell

I’m gone.

Je m’en vais.


DJ

Do you know how hard it was for him to tell us what he told us in their tonight.

Sais-tu comment cela a été difficile pour lui de vous dire ce qu’il nous a dit sur eux ce soir.


Cambell

As hard as it was for him to lie about it, until you caught him with his pants down.

Aussi difficile que cela a été pour lui de mentir à ce sujet, jusqu’à ce que tu le surprennes avec son pantalon en bas.


DJ

Oh come on, Cam, look I’m the one who found him sneaking around like a 10 years old. You should have seen the look on his face it looked like he’d been shot !

Va-y, Cam, je suis celui qui l’a trouvé in avouant comme un enfant de 10 ans. Tu aurais du voir la tête qu’il a fait comme s’il avait été tiré.


Cambell

Yeah well he was ! He died right there. Every bullshit lesson he crammed down our through, turned to shit in that moment. But he held us up our whole lives to some, bullshit code that now we find out he couldn’t even live up to himself.

Oui bien il était ! Il est mort ici même. Toutes leçons merdique qu’il entasse dans nos pensées réduites en merde en ce moment. Mais il nous a élevé, nos propres vies à des, un code merdique qui maintenant nous trouve en dehors, il pourrait vivre en accord avec lui-même.


DJ

You think he went and found something on the side because everything was so great at home.

Tu penses qu’il est venu et qu’il a trouvé quelque chose de ce côté parce que tout était génial à la maison.


Cambell

What, so now it’s mum’s fault.

Quoi, maintenant cela va être la faute de maman.


DJ

It’s bigger than Dad being the bad guy that’s all I’m saying. You want to nail him to a cross, don’t use mum, this is about Billy. So make it about Billy. Is he still coming ? This whole weekend is just another battle in the war against dad, your up hear sneaking around with Billy like some chicken shit little brat.

C’était plus important que papa soit le méchant garçon, c’est tout ce que j’étais en train de dire; Tu veux le clouer sur une croix, n’utilise pas maman, cela concerne Billy. Donc fais le pour Billy. Es-ce qu’il vient toujours ? Ce week end tout entière est juste une autre bataille dans cette guerre contre papa, là sur écoute inavouée avec Billy dans le parage comme un dégonflé, un pauvre gosse.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:26

Cambell

Billy’s dead, he died a year ago, I guess he didn’t fight it much or take his med’s or something cause he really didn’t try. I… I just got to think he didn’t try.

Billy est mort. Il est mort il y a un an, je suppose qu’il ne s’était pas trop battu ou passé son capes ou quelque chose d’autre parce que il n’a réellement pas essayer… Je… je veux juste penser qu’il n’y était pas arrivé.


DJ

Tell me you got tested.

Dis moi que tu as fait le test.


Cambell

I got tested ! I’m not sick, were not talking about me ok. Billy died alone in some place where no one even knew him.

Que je fasse le test ! Je ne suis pas malade, nous ne sommes pas en train de parler de moi, OK. Billy est mort tout seul quelque part où personne ne le connaissait.


DJ

He what ?

Il est quoi ?


Cambell

After Dad pulled his little stunt that Christmas, Billy disappeared.

Après que papa a recommence son petit truc de Noël, Billy a disparu.


DJ

What are trying to say ?

Qu’es tu en train d’essayer de dire ?


Cambell

I’m saying Billy ditched me, his life and everything else after that, cause I never saw him again 3 weeks went by and his idiot parent didn’t even want to report him missing. God, I spent months looking for him. Those places he always talked about moving to, 10 months went by and I had to find out from someone else he was even dead. He got sick DJ but he never came home, do you believe that, he never come home.

Je dis que Billy a creusé un fosse avec moi, sa vie et tout le reste après ça, parce que je ne l’ai jamais revu, encore trois week end sont passes et ses idiots de parents ne voulaient même pas signaler sa disparition. Mon Dieu, j’ai passé des mois à le chercher. Ces endroits dont il parlait toujours d’aller, dix mois sont passés, et j’ai découvert par quelqu’un d’autre qu’il était déjà mort. Il était malade DJ mais il n’est jamais venu à la maison, peux-tu croire ça, il n’est jamais venu à la maison.


DJ

You gotta tell Dad what happened.

Tu devrais dire à papa ce qui s’est passé.


Cambell

The hell I do !

Qu’est ce que je fous ici !


DJ

He is sorry you know.

Il est vraiment désolé tu sais.


Cambell

He can ‘t even say Billy’s name.

Il ne peut même pas dire le nom de Billy.


DJ

Because sometimes you do something that’s so horrible you don’t know how to apologise…. Billy’s not the only one that ran away that night. You and Dad ran away from each over.

Parce que quelquefois tu fais des chose qui sont si horrible que tu ne sais même pas comment t’excuser… Billy n’était pas le seul à s’enfuir cette nuit là. Toi et papa vous vous êtes sauvés chacun de votre côté.


Cambell

No, no I walked away, and let me tell you something big brother, I walked away, cause that if I didn’t, I might have killed my own father.

Non, non, je suis parti, et laisse moi te dire quelque chose grand frère, je suis parti parce que si je ne l’avais pas fait, j’aurais peut-être tuer mon propre père.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:26

DJ

Maybe I would have too !

Peut-être que je l’aurais fait aussi !


Cambell

Dad would have never done that to you or anybody you brought to this house.

Papa n’aurais jamais fait ça pour toi ou n’importe qui d’autre que tu aurais amené dans cette maison.


Dell

Pack it in.

Laisse tomber.


DJ

I got news for you Pop ! No ones leaving here until the three of us sit down and settle this.

J’ai des nouvelles pour toi papa ! Personnes n’a vécu ici à par nous trois, assis toi et réglons ceci.


Dell

Don’t talk to me like I’m some god damn client ! , you’ve got something to straighten out with your brother, ride back with him ! …
You get your stuff and I don’t ever want to see you up here again without my say so.

Ne me parles pas comme si j’étais un de tes abrutis de clients ! tu as mis les choses en ordre avec ton frère, repars avec lui ! … Tu as tes affaires et je ne veux plus jamais te voir ici encore sans m’avoir dit ces mots.


DJ

Is this the arm wrestling, is this Cam or Frank or just you don’t wanna finish what we came up here to finish.

Es ce que c’est le bras de fer, ou c’est Cam ou Frank out u ne veux juste pas finir ce que nous sommes montés ici pour finir.


Dell

Who are you talking to ?

A qui parles-tu ?


DJ

What is this ? The first time the 3 of us have been alone in how long, I don’t tell you how to do much Pop !

Qu’es ce que c’est ? C’est la première fois que nous sommes seuls tous les trois depuis longtemps. Je ne te dis pas comment faire mieux papa !


Dell

You got damn right you don’t !

Tu as raison bon sang n’est ce pas !



DJ

But your fucking this up ! something royal !

Mais ton merdier est au dessus ! quelque chose de royal !


Dell

Don’t think I won’t knock you on your ass ! you think your smarter than me all of a sudden ?

Ne pense pas que je ne pourrais pas te botter les fesses ! tu penses soudain être plus élégant que moi ?


DJ

I’m threw with you ! I’m threw with the both of you ! I’m threw sticking up for Cam when your shutting him out and I’m threw sticking up for you when he’s doing the same thing !

Je suis mis à terre avec toi ! Je suis mis à terre avec tous les deux ! Je suis déconcerté de prendre la défense de Cambell quand tu l’as repoussé et je suis déconcerté de prendre ta défense quand il fait la même chose !


Dell

No one told you to take sides.

Personne net e dit de prendre parti.


DJ

He’s right about one thing Pop ? You shut him down, you shout but over and over.
Il a raison à propos d’une chose papa ? tu lui a fermé la porte, tu cris encore.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:27

Dell

Bullshit.

Foutaise.


DJ

I watched you do it.

Je t’ai regardé le faire.


Dell

Christ ! now you sound like your mother !

Dieu Jésus ! Maintenant tu parles comme ta mère !


DJ

I liked it. I liked you shutting him out, because every time you did it was me you pulled closer.

J’ai aimé ça. J’ai aimé quand tu l’as mis à la porte, parce que chaque fois que tu as fait ça était pour moi une intime épreuve.


Dell

Oh, what does that mean ?

Oh, qu’es ce que cela signifie ?


DJ

That your a hard man to get close to Pop and maybe you think I’m crazy for saying this but the thing I was afraid of most back then is that someday you’d start to treat me like you did Cambell ! Maybe you didn’t just come out and say it, but in every way you could you made him think that what he felt was a mistake and that there was something wrong with him.

C’est que tu es un homme dur qui se referme sur lui-même papa, et peut-être que je suis fou d’avoir dit cela mais le fait est que j’étais terrifié par beaucoup de tes retours le fait est que parfois tu me traitais comme tu le faisais pour Cambell ! Peut-être tu ne t’étais jamais manifesté et tu ne l’avais jamais dit, mais de n’importe quelle manière que tu le fasses tu lui fias penser que ce qu’il ressent est une erreur et il y avait quelque chose de mauvais avec lui.


Dell

Well maybe there is ?

Bien, peut-être il y en a ?


DJ

Then you better learn the difference between something being wrong and something being different.

Alors tu ferias mieux d’apprendre la différence entre quelque chose de mauvais et quelque chose de différent.


DJ and Dell

SHOUTING
ECLAT DE VOIX.


Dell

Listen to me ! You’ve got a hell a lot of living to do before you can tell me what to do and how to do it.

Ecoutes moi ! L’enfer pour toi est de vivre ta vie pleinement, fias le avant de me dire ce que je dois faire et comment je dois le faire.


DJ

Billy’s dead ! did you know that. Cam never saw him after that night up here… are you listening now, you gotta talk to him Pop ! Please talk, talk to him.

Billy est mort ! Le savais-tu ? Cam ne l’a jamais revu après cette nuit là… es-ce que tu m’écoutes maintenant, tu devrais lui parler papa ! S’il te plait parles, parles lui.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:27

Part 7



Dell

Looks like you were planning on quite a stay ?

Il me semble que tu projètes plutôt de rester ?




Cambell

Not here, just stopping off here, I mean it I’m not lying.

Pas ici, juste faire une halte ici, je signale que je ne suis pas en train de mentir.


Dell

I don’t know what to say about Billy ? You weren’t gonna tell me !

Je ne sais pas que dire à propos de Billy ? Tu n’étais jamais venu me le dire !


Cambell

I just want out of here Pop !

Je veux juste être en dehors d’ici papa !


Dell

It must have been awful I can’t imagine how awful !

Cela a du être terrible, je ne peux pas imaginer à quel point cela a du être terrible.


Cambell

You don’t know what awful is.

Tu ne peux pas savoir à quel point cela a été terrible.


Dell

I want to hear that you know… that I didn’t make him go away… and that I didn’t make him sick.

Je veux entendre ce que tu sais… que je ne l’avais jamais fait partir… et que je ne l’avais pas rendu malade.


Cambell

I know.

Je sais.


Dell

So, so what you doing here ? another disappearing act ?

Alors, alors que fais-tu ici ? Encore un acte caché ?


Cambell

Tell me you give a shit Pop !

Dis moi, tu déconnes papa !


Dell

No, I’m gonna tell you, I want you to take your things and throw them balk in here, what even you were planning, Cam, just forget it, I want you to stay, stay and, and let’s have a real weekend, you and me and your brother. You know, I don’t really think it’s gonna kill us, do you ?

Non, je vais te dire, je veux que tu prennes tes affaires et jette les là, quoi que tu es prévu, Cam, juste oublie le, je veux que tu restes, restes et, et essayons d’avoir un vrai week-end, toi moi et ton frère. Tu sais, je ne pense vraiment pas que cela va nous tuer, n’est ce pas ?
Part 8



DJ and Cambell

(laughs)

(rires)


DJ

Man, I would give 5 years to have anyone of the summers we had up here when we were kids.

Mon gars, je donnerais bien cinq années pour avoir quelqu’un l’été, nous sommes passes en jugement ici quand nous étions enfants.


Cambell

All I remember is getting poison oak on my dick.

Tout ce que je me rappelle est d’avoir eu un sumac vénéneux sur ma bite.


DJ

And on everyone else… Billy was a good guy, you guys were good for each other.

Et pour les autres… Billy était un brave gars, vous les gars étaient bons l’un envers l’autre.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:27

Cambell

What do you mean ?

Qu’es-ce que tu veux dire ?


DJ

That I know how much he meant to you.

Ce que je sais c’est ce que cela signifie pour toi.


Cambell

Do you ?

Vraiment ?


DJ

I never had a problem with you being you little bro !

Je n’ai jamais eu de problème avec toi, tu es mon petit frère.


Cambell

Hey bro ! It’s good seeing you again.

Hey fréro ! c’est bon de te voir à nouveau.




Part 9


DJ

Don’t do this !

Ne fais pas ça !


Cambell

Go back to bed.
Retournes te coucher.


DJ

This is a window, a window open tonight, nothings gonna get better unless you hang around and make it that way.

C’est une fenêtre, une fenêtre ouverte ce soir, rien ne pourrait aller mieux sans toi ici et fais ça de cette manière.


Cambell

Nothings gonna get better.

Rien ne pourra aller mieux.


DJ

That’s bullshit.

C’est de la foutaise.


Cambell

Stay away from me Deej.

Restes loin de moi Deej.


DJ

Dad loves you and if he can’t show it in any regular way then just recognise that and move on.

Papa t’aime et si il ne peut pas te le montrer d’une façon correcte, et tu peux juste reconnaître ça et t’en aller.


Cambell

I’m moving on.

Je m’en vais.


DJ

You’ve been sneaking around in the middle of the night… having some secret life, don’t you see who that is.

Tu ne peux pas t’éclipser en plein milieu de la nuit… ayant des secrets dans ta vie, ne vois tu pas qui c’est.


Cambell

Stay away Deej.
Restes loin Deej.


DJ

You’re not doing this.

Tu ne va pas faire ça.


Cambell

Stay away from the car, stay away from the car Deej.

Restes loin de la voiture, reste loin de la voiture Deej.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:28

DJ

Who’s in there ?

Qui est là ?


Cambell

Walk away.

Va-t-en.


DJ

Who’s in the car ?

Qui est dans la voiture ?


Cambell

Walk away, walk away Deej.

Va-t-en, va-t-en Deej.

Frank

Too late for that now.

Trop tard pour ça maintenant.


DJ

I can’t believe I’m seeing this.

Je ne peux pas croire ce que je vois.


Cambell

Go back Pop, go back inside Pop ! … What are you doing ?

Rentres papa, rentres à l’intérieur papa ! … qu’es ce que tu fais ?


DJ

Billy dead, so if Billy’s dead, who were you waiting up here to meet ?

Billy est mort, même si Billy est mort, qui attendais-tu de rencontrer ici ?




Frank

My God, if there was a picture of awkward in the dictionary !

Mon Dieu, si il y avait une image délicate dans le dictionnaire !


Cambell

You weren’t supposed to be here Pop, this has nothing to do with you, this has nothing to do with you or dad, make him understand Deej .

Vous n’étiez pas supposé être ici papa, ceci n’a rien à voir avec toi ou papa, fais lui comprendre Deej.


Frank

Where are you going counsellor ? I think it’s time we had a serious heart to heart here, you’ve been real polite up until now…take a walk back down that road and make sure it’s still clear !

Ou allez vous Monsieur le conseiller ? Je pense qu’il est temps d’avoir une sérieuse discussion d’homme à homme, vous avez été vraiment très poli avant maintenant… retourner à pieds en bas de cette route et être sur que cela est bien clair !


Red

We already checked the roads tonight !

Nous nous sommes déjà arête brusquement sur les routes ce soir !


Frank

Your talk of fucking enthusiasm is really starting to piss me off here… don’t worry him, he had to come, the real problems up there !
Votre putain de parler enthousiaste commence vraiment à me saouler ici… ne l’inquiétez pas, il devait venir, les réels problèmes sont ici.


Cambell

It didn’t have to be.

Cela ne devait pas l’être.


Frank

He saw us in the car it was over.

Il nous a vu dans la voiture, c’était fini.


Cambell

I mean knocking on that door, fucking with the old man like that, why didn’t you just stay out here ? I was working it out.

Je veux dire qu’en frappant à cette porte ; emmerdant un vieil homme comme ça, pourquoi n’étiez vous pas juste restés en dehors d’ici ? J’étais en train de l’élaborer.


Frank

Just wait out here a little while longer, just sit down and watch the sun go down on our second night out ; I waited as long as I could Cameo and I spent most of that time trying to figure out when you decided to double cross me, now I need you to go in there and tell them exactly what going on, it is the only way now, you don’t think these hills are crawling with troopers, they are gonna show up here just like we talked about, that means we gotta know now, exactly how much your daddy and the Counsellor are willing to stick by you.

Juste attendre dehors pendant un petit moment, juste s’asseoir et regarder le
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:28

coucher du soleil pour notre seconde nuit dehors ; j’ai attendu aussi longtemps que je pouvais Caméo et j’ai passé beaucoup de temps à essayer d’arriver à comprendre quand tu as décide de me trahir, maintenant j’ai besoin que tu ailles là avant et leur dire exactement qu’est ce qui se passé ici, c’est seulement de cette manière maintenant, vous ne pensez pas que ces collines grouillent de militaires, ils vont nous dénoncer ici comme nous en avons parlé, cela signifie que nous allons savoir combien votre père et le conseiller sont prêts à rester pour toi.


Cambell

What are you trying to say ? You think they might turn me in ? No way Frank, your crazy if you think that what they’d ever do.

Qu’est ce que vous essayez de dire ? Vous pensez qu’ils vont me livrer à la police ? sans façon Frank, vous êtes fou si vous pensez qu’il voudrait faire ça.


Frank

Show me you can handle this Cameo or I’m gonna have to.

Montres moi que tu peux t’occuper de ça Caméo ou je vais avoir à le faire.


DJ

This whole thing was a lie, everything you said ?

Cette chose toute entière était un mensonge, tout ce que tu as dit ?


Cambell

I felt like shit okay !

Je me sens comme de la merde d’accord ?

DJ

Everything you said when they were here was a lie ? You knew them and you pretended you didn’t ?

Tout ce que tu m’as dit lorsqu’ils étaient là était un mensonge ? Tu les connaissais et tu prétendais pas les connaître ?


Cambell

I know Frank, I don’t know Red.

Je connaissais Frank, je ne connaissais pas Red.


Dell

I don’t care I want you gone.

Ca m’est égal, je voulais que tu y ailles.


Cambell

I gotta tell you something dad ! This whole thing is gonna get a hell of a lot worse, so you better sit down… Frank escaped from “ Dotto ” two day ago, I guess Red helped him.

Je vais te dire quelque chose papa ! Cette chose toute entière est en train de devenir un enfer rempli de mauvais, donc tu ferais mieux de t’asseoir… Frank s’est échappé de “ Dotto ” il y a deux jour, je pense que Red l’ai aidé.




Dell

You mean the prison ? Christ !

Tu veux parler de la prison ? Jésus Christ !


Cambell

They were inmates, they were gonna move up the mountain and into Canada.

Ils étaient détenus, ils allaient monter dans la montagne et à l’intérieur du Canada.


DJ

What the hell does this have to do with you ? How do you know Frank ?

Par quel enfer tout cela a-t-il affaire avec toi ? Comment cela se fait-il que tu connaisses Frank ?


Cambell

I met him at Billy’s a few years ago, he was a friend of the family.

Je l’ai rencontré chez Billy il y a quelques années, c’était un ami de la famille.


DJ

Jesus Christ.

Jésus Christ.




Cambell

Look after Billy died, I wrote to anyone who could tell me what happened. Frank was one of them, when I found out he went to prison learned how to get touch with him and I started writing him.

J’ai pris soin après que Billy soit mort d’écrire à quelqu’un qui pouvait me dire ce qui s’est passé. Frank était l’un d’eux, quand je l’ai trouvé, il allait en prison, j’ai appris comment rentrer en contact avec lui et j’ai commencé à lui écrire.


DJ

You made letters with some guy in prison and all of a sudden you just sitting here waiting for him to bust out ?

Tu as écrit des lettres à quelqu’un qui est en prison et tout à coup tu es juste assis ici attendant qu’il se fasse la malle.


Cambell

I’ve been writing to him for over a year ! just let me finish.

Je lui ai écrit pendant plus d’un an ! Laisses moi juste finir.


DJ

Finish by telling me your not aiding and abetting two escaped fellows because one of them knew Billy ? You tell me that.

Finis par me dire que tu n’as pas été le complice de deux évadés parce que l’un d’eux connaissait billy ? Ne me dis pas ça.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:29

Cambell

There’s nothing I can say that will make you understand.

Il n’y a rien que je puisse dire que tu pourrais comprendre.


Dell

You got that night.

Tu as eu cette nuit.


Cambell

You think I didn’t check him out, I got copies of anything that had to do with him Pop, I mean his Police records and anything… he buried some money up here, Frank ran a con game, where he burned guys for fake dope, Frank never sold dope, he says it killed both brothers, so he made a career of ripping off the dealers.

Tu penses que je ne l’ai pas arrêté j’ai eu une copie des choses qu’il avait à faire avec lui papa, je veux dire son casier judiciaire et ect… il a emprunté de l’argent ici Frank est un escroc, où il a brûlé des gars pour trafic de drogue, Frank n’a jamais vendu de la drogue, il dit que ça a tué ses frères, il a donc fait carrière en escroquant les dealers.


DJ

And you believe him.

Et tu le crois.




Cambell

One of his scams went seriously south, he had to bury a lot of money and was gonna disappear until they threw him in prison on something else.

Une de ses arnaques allait sans plaisanter jusqu’au sud, il avait enterré beaucoup d’argent et allait disparaître avant qu’ils ne le jettent en prison pour quelque chose d’autre.


DJ

Where is it ? Where the money ?

Ou est il ? Où est l’argent ?


Cambell

Bryce Ridge.

Bryce Ridge.


DJ

He buried it at the old mill.

Il l’a enterré dans le vieux Moulin.


Cambell

(distant)
They already closed it down.

(distant)
Il était déjà fermé définitivement.

DJ

(distant)
Yeah but now they’re tearing it down, so he has to get in there and get it before somebody else does is that it ?

(distant)
Oui mais maintenant ils l’on démoli, donc il doit aller le chercher et le faire avant que quelqu’un d’autre ne le trouve, c’est ça ?


Cambell

There’s already a skeleton crew up there prepping for demolition. Frank can’t just stroll in there and pick it up. But I can.

Il y a déjà un squelette là bas, bon chic bon genre pour la démolition, Frank ne peut pas juste se promener là bas et le reprendre. Mais je peux.


DJ

Your a Fucking “ Bag man ”

Tu es un putain de “clochard”.


Cambell

I’m a familiar face, that can walk in there and get what’s his Deej ; we were gonna just dig in up here until things cooled off.

Je suis un visage familier, qui peut se promener là bas et avoir ce qu’il veut Deej, nous étions enfin prêt à le déterrer jusqu’à ce que les choses se tassent.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:29

DJ

What the hell left a whole in you so big that you just that gone just stopped giving a god damn.

Quel enfer a permis que tout en toi est si grand que tu allais juste arrêter de te donner un mal fou mon dieu.


Cambell

There’s still a way that this could work.

Il y a toujours une façon qui pourrait marcher.


DJ

Frank just put you away for 5 to 10.

Frank t’a juste mis de côté de 5 à 10.


Cambell

You know that funny cause he’s out there right now thinking that my family is so stoned cold they’d let that happen.

Tu sais que c’est drôle parce qu’il est en dehors d’ici maintenant pensant que ma famille est complètement froide qu’ils ont permis ce qui est arrive.


DJ

If we don’t were accessories too ; have you ever thought about that ? How much money are we talking about ? You don’t even know do you ?

Si nous n’étions pas aussi des accessoires ; as tu déjà pensé à ça ? De combien d’argent sommes nous en train de parler ? tu ne l’as jamais su n’est ce pas ?


Cambell

You think I’m in this for the money ?

Tu penses que je suis ici pour l’argent ?


DJ

I can’t for the life of me figure out what your in this for ? You lose Billy and now you wind up here with this guy !

Je ne peux absolument pas comprendre ce que tu fais là dedans ? Tu as perdu Billy et maintenant tu te retrouves ici avec ce gars !


Dell

No, no that guys for me, Frank is for me. It’s Cambells chicken shit way of saying ! Fuck you Dad, isn’t it ?

Non, non ces gars sont pour moi, Frank est pour moi. C’est la manière à Cambell de dire qu’il est de la merde ! D’enculer ton père, n’est ce pas ?


DJ

Where are you going ?

Où vas-tu ?


Cambell

Dad, dad, dad.
Papa, papa, papa.


Dell

Just stay right there.

Restes juste là, d’accord.


Cambell

Dad, we should all talk together.

Papa, nous parlerons tous ensemble.


Dell

Come over and I’ll break your neck.

Avancez et je vous brise le coup.


Cambell

Dad, just listen to me.

Papa, juste écoutes moi.


Frank

Don’t let that scorpion bite you again now.

Ne laisses pas ce scorpion te piquer encore maintenant.


Cambell

What are you doing ?

Que fais-tu ?


Frank

Because this time it will sting like a mother fucker.

Parce que cette fois il te piquera comme une putain de mère.


Dell

Lets just cut the bull shit, just tell me bottom line, what I have to do to get you out of here.

Laisses moi juste interrompre cette connerie, dis moi juste quel est le fond du problème, que dois-je faire pour vous jeter dehors.


Frank

Is that what you are now Dell Senior ? A botton line man.

Est-ce que c’est ce que vous êtes maintenant Dell Senior ? Le fond du problème est l’homme.


Cambell

Get away from him.

Echappes toi de lui.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:29

Frank

Forget the kid, forget the talk, just tell them what the bottom line is, is that it ? You think I’m just some white trash piece of shit you can just wipe off your back pork. Is that what you mean ? Cause make no mistake I am not that man ! I am in deep with you Dell ! I am in so deep. I know more things you’ve done bran you do, things you’ve already tried to forget… we have to tie him up !

Oubliez le jeune, oubliez le discours, dis leur juste quelle est le fond du problème, c’est bien ça ? Vous pensez que je suis juste un débineur de connerie que vous pouvez juste effacer votre derrière de porc. Est-ce ça que vous voulez dire ? Parce qui ne commettrait pas d’erreur, je ne suis pas cet homme ! Je suis au plus profond de vous dell ! Je suis si profond. Je connais plus de choses que vous avez faites que vous-même, des choses que vous avez déjà essayé d’oublier… nous avons encore beaucoup de point de détail à régler !


Cambell

What !

Quoi !


Frank

We need some rope or duck tape.

Nous avons besoin de corde ou de ruban.


Cambell

No, we’re not tying him up.

Non, nous n’allons pas le ligoter.

Frank

We have to control this situation, now you can either help or this can get a whole of a lot simpler, rope or duck tape ?

Nous devons contrôler la situation, maintenant tu peux aussi nous aider ou ceci peut recevoir un simple lot, corde ou ruban ?


DJ

Jesus Christ Cam, just go get it !

Jésus Christ Cam, va le chercher.


Cambell

They’re over in the boat house.

Ils sont dehors, dans le bateau de la maison.


Frank

Go get it… Keep an eye on him.

Va le chercher… Gardes un œil sur lui.


Dell

You don’t think I see what your doing ?

Vous pensez que je ne vois pas ce que vous faites.



Frank

I don’t think you see shit Pupa ! You think I wrote that boy letters from the big house and talked him into being my special friend ? He came to me !

Je ne pense pas que vous voyez cette merde pupa ! vous pensez que j’ai écris ces lettres à votre garçon de la grande maison et que je lui ai demandé de devenir mon extraordinaire ami ? Il est venu à moi !


Dell

You knew Billy ! You think there is any other reason why Cam would write to somebody in prison.

Vous connaissiez Billy ! Vous pensez qu’il y ait une autre raison pour laquelle Cam voudrait écrire à quelqu’un en prison.


Frank

Why because you wouldn’t ?

Pourquoi ne le voudrait-il pas ?


Dell

Because I know my son.

Parce que je connais mon fils.


Frank

But the son rebels, maybe the fathers a coward, the boy may be brave and if the fathers a fighter, the boy may be a lover.

Le fils rebelle, peut-être le père un lâche, le garçon peut être brave si le père est un battant, le garçon peut être amoureux.


Dell

You nearly think you can turn my own son against me ?

Vous pensez Presque que vous pouvez tourner mon fils contre moi ?


Frank

No, only one man can do that !

Non, un seul homme peut le faire !


Part 10


Red

If your gonna fall apart man, this is not the time to do it.

Si vous vous effondrez mon garçon, ce n’est pas le moment de le faire.


Cambell

Why didn’t Frank say he was coming with someone.

Pourquoi Frank n’a-t-il pas dit qu’il était venu avec quelqu’
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:30

Red

This is breaking out of a state prison, you get that right ?

Cela s’est déclare dans une prison d’état, vous comprenez ça maintenant ?


Cambell

You think I’m an idiot.

Vous pensez que je suis un idiot.


Red

I dunno, did you invite anyone else up for the weekend ? Frank needs my help to get here, that makes me part of the equation now ?

Je ne sais pas, avez vous invite quelqu’un d’autre pour le week end ? Frank a eu besoin de mon aide pour venir ici, ce qui fait de moi une partie de l’équation maintenant ?


Cambell

And he didn’t tell me !

Et il ne me l’avait jamais dit !


Red

He didn’t tell you a lot of things, you know how to use one of these ?

Il ne t’avait pas dit beaucoup de chose, tu sais comment utiliser l’un d’eux ?


Cambell

Jesus Christ ! What’s with all the God damn guns ? Frank said they weren’t gonna do anything !

Jésus Christ ! Qu’y a t il de sacré avec toutes ces armes ? Frank disait qu’il n’était pas allé faire quelque chose !


Red

Anything you through was gonna be has changed alright Cam ! You see that boat there, how fast can you row that thing out of here ?

Tout ce que tu pensais aller être changé d’accord Cam ! tu vois ce bateau ici, aussi vite que tu puisse le faire avancer à la rame cette chose en dehors d’ici ?


Cambell

What the hell does that mean ?

Par quel enfer qu’est ce que cela signifie ?


Red

It means you learn a lot about someone when you live on top of them in a 9 by 9 box for a while.

Cela veut dire que tu apprends beaucoup au sujet de quelqu’un quand tu vis dessus d’eux dans une cellule de 9X9 pendant un moment.


Cambell

You were Frank’s cell mate.

Vous étiez dans la cellule de Frank.


Red

Don’t you mean was I more than that ? Is that why you think I’m here ?

Cela signifie-t-il pour vous que j’étais plus que ça ? C’est ce pourquoi vous pensez que je suis ici ?


Cambell

It’s that or the money !

C’est pour ça ou pour l’argent !


Red

Let me tell you something, I risked everything to be out here, and it wasn’t to be Frank’s boyfriend or move off to Canada to live the good life.

Laisses moi te dire quelque chose. J’ai tout risqué pour être dehors, et ce n’était pas pour être le petit ami de Frank ou m’enfuir au Canada pour vivre une meilleure vie.


Cambell

Yeah whatever.

Oui, quelque soit.


Red

I’d really like to educate you right now Cam, but the way your acting your gonna get me, you, your brother, your father, every fucking one of you killed alright.

J’aurais vraiment aimer vous instruire là maintenant Cam, mais de la manière dont vous agissez vous allez m’avoir, vous, votre frère, votre père, avec toute cette foutaise un de vous sera tué, d’accord.


Cambell

Frank’s not killing anybody.

Frank ne tuera personne.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:30

Red

Just think about it for 5 seconds.

Penses juste à ça pendant 5 secondes.


Cambell

Back off man !

Recules mon garçon !

Red

You see a time when you can take that boat, you take it ok ! , take it and get outer here. You think you can remember that ? I’m talking about saving your ass now Cam. Your not dumb, your scared, right now it’s the same thing. Figure it out, just how much of what I have to tell you can you handle ?

Tu verras une fois quand tu pourras prendre ce bateau, tu le prendras, d’accord ! Prend le et vas-t-en d’ici. Tu penses que tu peux te rappeler ça ? Je suis en train de parler de sauver tes arrières maintenant Cam. Tu n’est pas bête, tu es effrayé à l’instant, c’est la même chose. Tu arrives à le comprendre, combien ce que je t’ai dit pourra t’aider ?


Frank

Cameo hikes up the ridge, takes care of business first thing in the morning.

Caméo remonte le sommet de la colline, occupes toi de tes affaires première chose à faire le matin.


Red

He’s out there in shock that we’ re even tying these two up. He goes to them now, he’s gonna stick out worse than we would.

Il est dehors, sous le choc que nous attachions également ces deux. Il est allé vers eux maintenant, il va tenir le coup, c’est pire que ce que nous voulions.


Dell

Listen if it’s sending someone up there that won’t raise an eyebrow, then send me. I built this place with my old man 30 years ago. I’ve been a fixture around here a lot longer than either of my kids.

Ecoute il envoie quelqu’un hors d’ici, cela ne fera pas hausser les sourcils, alors envoyez moi. J’ai construit cet endroit avec mon père il y a 30 ans. Je me suis installé ici pendant plus longtemps que n’importe lequel de mes enfants.


DJ

Nobody’s helping this sack of shit out Pop, are you kidding me.

Personne n’aidera ce sac de merde papa, tu me fais marcher.

Frank

Your a brave little boy all tied up like you are !

Tu as un brave petit garçon, tous ligoter comme vous êtes !


DJ

Oh, you thinks you know my brother ? I know him like nobody else.

Oh tu penses connaître mon frère ? Je le connais mieux que n’importe qui d’autre.


Frank

Then you know he thinks your an asshole !

Alors tu connais ce qu’il pense, tu n’es qu’un trou du cul !


DJ

Cam’s great at playing stupid and you cat bet your ass he’s playing it with you.

Cam est très doué pour jouer les stupides, et vous pouvez miser sur vos arrières, il est en train de jouer avec vous.


Dell

Knock it off DJ.

Ca sufi DJ.




Frank

You really wanna help out daddy Dell ? You got a cell phone ?

Vous voulez vraiment donner un coup de main papa Dell ? vous avez un portable ?


Dell

Upstairs on the dresser.

En haut, sur le buffet
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:31

Frank

It work up here ?

Il marche ici ?


Dell

Yes it does.

Oui, il marche.


Frank

Get it !

Prends le !




Dell

What do you want a cell phone for ?

Pourquoi voulez vous un portable ?


Frank

Peace of mind !

Demi cerveau !





Part 11




Frank

Your gonna make it Cameo, no matter what your thinking your gonna make it.

Tu vas le faire Caméo, peu importe ce que tu est en train de penser, tu va le faire.


Cambell

We gotta talk !

Nous devrions parler !




Frank

Shoot.

Tire.


Cambell

That back there !

Ce revers ici !


Frank

Alengut, let’s have it !

(alengut), laisse nous l’avoir !


Cambell

Come here.

Venez ici.


Frank

Why don’t you meet me half way big man ?

Pourquoi ne pas avoir été à notre rencontre à mi chemin homme fort ?


Cambell

We don’t hurt them Frank !
Ne leur faites aucun mal Frank !


Frank

But we scare them a little, cause they need to be scared.

Mais nous leur avons fait un peu peur, parce qu’ils ont besoin d’être effrayé.


Cambell

You pulled a gun on my dad.

Vous avez sorti une arme et l’avez pointé sur mon père.


Frank

And all you had to do was be here alone.

Et tout ce que tu avais à faire c’était d’être ici seul.


Cambell

You really think I figured him being here ?

Vous pensez vraiment que je supposai qu’il allait être là ?


Frank

Maybe !

Peut être !
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:31

Cambell

Come on Frank.

Continuez d’avancer Frank.


Frank

Maybe, somewhere in that pretty little head of yours you were hoping he’d here.

Peut être que, quelque part dans ta jolie petite tête, tu espérais qu’il soit ici.


Cambell

He never comes up this early, the only reason his here now is cause DJ caught him with some women… I need to know who you are Frank … who are you ?

Il n’est jamais monté si tôt, la seule raison pour laquelle il est là est parce que DJ l’a surpris avec des femmes… J’ai besoin de savoir qui vous êtes Frank… qui êtes vous ?


Frank

You having second thoughts now Cameo ? You thinking twice, cause I am exactly what you thought was coming you think I’m something different ? You can just let me know what you’d like to have happen here, and we can get down to it right now. Is that what we’re talking about here ? Huh ?

Tu as des doutes maintenant Caméo ? Tu as des doutes, parce que je suis exactement ce que tu pensais ; il arrivait que tu penses que j’ai quelque chose de différent ? Tu peux juste me permettre de savoir que tu voudrais aimer ce qui arrive ici, et nous pouvons nous mettre à le faire à l’instant. C’était ce sur quoi nous étions en train de parler ici ? Hein ?


Cambell

That’s someone up on the road, we saw you drive threw this afternoon, they get passed the trespass sign they are headed for the highway.

Il y a quelqu’un au dessus de la route, nous avons vu que vous êtes rentrés en voiture cet après midi ; ils sont arrivés à passer les barrages, ils se dirigeaient vers la grande route.


Frank :

And what if they don’t ? It’s gonna be troopers.

Et que faire si ils n’y étaient pas ? Et si la cavalerie arrivait.


Cambell

Just hold on, shit !

Juste tenir bon, merde !


Frank

What ?

Quoi ?


Cambell

Just get back inside.

Juste rentrez à l’intérieur.


Frank

Untie them now !

Défais les maintenant !


Red

What !

Quoi !


Frank

We’re gonna have company !

Nous allons avoir de la compagnie !


Red

You’ve got to be shitting me !

Tu es en train de déconner !


Frank

Who the heel else would be coming up here ?

Quel est le salaud qui voudrait venir ici ?





Cambell

Back off Frank !

Reculez Frank !


Frank

I said do you know who it is ?, cause if you don’t want to make them dead and you too, you know what needs to happen here !

J’ai dit es ce que tu connais qui c’est ? Parce que si tu ne veux pas les voir mort et toi aussi, tu sais ce qu’il faut que tu fasse pour que ça n’arrive pas !


Red

Why don’t we just stick them upstairs.

Pourquoi ne pas juste les mettre en haut.


Frank

There cars parked outside, stupid ! Now, you gonna make this happen for us here Dell or what ?

Il y a des voitures garées dehors, abruti ! Maintenant tu va faire en sorte qu’ils arrivent ici pour nous Dell ou non ?


Cambell

He’ll do it, Pop just tell him.

Il le fera, papa juste dis lui.

Frank

Your gonna do all the talking, I’m gonna be on the side close by. If there’s trooper they might wanna check this place out, we can’t be in here if they do, now Cambell, you go upstairs, look sleepy, the cars registered to you, you need to be in here. You, you’re coming with us.

Nous allons tous parler, je vais être de ce côté tout près. Si il y a la cavalerie, ils voudrait peut être contrôler cet endroit dehors, nous ne pouvons pas être ici si ils le font, maintenant Cambell, vous monter pour faire semblant de dormir, c’est l’immatriculation de vos voitures, vous devez être là. Vous vous venez avec moi !


Dell

Oh no you don’t.

Oh non, vous non.


DJ

You go…fuck yourself.

Tu pars… enculé.


Dell

DJ what are you doing ?

DJ qu’est ce que tu fait ?


DJ

You wanna shot then shoot, I hope they hear it nice and loud.

Vous voulez tirer, alors tirez, j’espère qu’ils vont entendre ce joli bruit.


Frank

You sit down, you tell them about us, you do anything to send us back inside, just remember who’s baby brother goes right along with us, you just remember that councillor.

Vous vous essayez, vous leur parlez à notre sujet, vous faites quoi que ce soit pour les faire entrer à l’intérieur, rappelez vous juste que le petit frère allait bien avec nous, juste rappels toi de ça le conseiller.
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:32

Dell

Alright, get upstairs both of you quick !

D’accord, monter tous les deux en haut et vite !


Frank

Son of the bitch.

Fils de pute.


Jeff (cop 1)

Mr Farraday ? Jeff Dickson, I don’t know if you remember me or not.

Mr Farraday ? Jeff Dickson, je ne sais pas si vous vous rappelez de moi ou pas.


Dell

Oh yeah, sure Jeff, oh how your dad ?
Oh oui, bien sur, Jeff, comment va votre père ?


Jeff (cop 1)

Probably wanna kick our ass for waking you at this hour.

Probablement que vous voudriez botter nos fesses pour être venu chez vous à cet heure.


Cop 2

Did you hear about the trouble up north yesterday Mr Farraday ? There was a prison beak up in Poho county. A couple of them drove right out the gate in a milk truck if you can believe that.

Avez vous entendu parler des problèmes qu’il y a eu au nord hier, Mr Farraday. Il y avait une prison à démolir dans le conté de Poho ; Deux d’entre eux sont bien sortis de la grille d’entrée avec un camion de lait, si vous pouvez croire ça.


Dell

Poho county is a long way away.

Le conté de Poho est loin d’ici.


Cop 2

Yes sir it is, but they found the truck yesterday at a filling station down in the mountain. That’s William Roy Tunning, 25, in and out of the jaunt pretty much all his life, mostly drugs.

Oui monsieur, il l’est mais ils ont trouvé le camion hier à la station service en bas de la montagne. C’est à William Roy Tunning, 25, les tenants et les aboutissants de joints c’est à peu près toute sa vie, surtout de la drogue.


Jeff (Cop 1)

Frank Dalbo, pretty serious character, fact is he was going to be paroled in two months. Why he pulled this is a big mystery.

Frank Dalbo, un assez grave tempérament, en fait il allait être en liberté conditionnelle dans deux mois. Pourquoi a-t-il fait ceci, c’est un grand mystère.


Cop 2

Who you got up here with you ?

Qui est ici avec vous ?


Dell

My boys.

Mes garcons.


Jeff (Cop 1)

DJ and Cambo.

DJ et Cambo.


Dell

Yeah.

Oui.

Jeff (Cop 1)

I haven’t seen those two up here since we were all little water rats, tell them I said hi, be sure they know what’s getting .

Je n’ai plus vu ces deux là depuis que nous étions des petits rats d’eau, donnez leur le bonjour de ma part, je suis sur qu’ils savant ce qu’ils ont.


Cop 2

Sorry to bother you.

Désolé de vous avoir déranger.


Jeff (Cop 1)

You know they got a wrecking crew starting up at the old mill, can you believe that old place is coming down. Make you think there’s nothing that won’t.

Vous savez, une équipe avait commence à démolir le vieux Moulin, pouvez vous croire que cet ancien endroit est en train de descendre. On aurait pensé qu’il n’y avait rien mais c’était le contraire.


Dell

Get back up the stairs.

Retournes en haut.


Cambell

What are you doing dad ? … dad !

Que fais-tu papa . … papa !


Dell

Back up the stairs.

Retournes en haut.


DJ

What are we doing ? What are we doing ?

Qu’est ce que nos faisons ? Qu’est ce que nous faisons ?


Dell

Pull all the window shades down…, hurry up, help him Cam.
Fermes toutes les fenêtres et baisse les stores… presses toi, aides le Cam.


Frank

Now I know this didn’t get locked on purpose.

Maintenant je sais que ceci a été fermé exprès.


Cambell

Dad, what the hell are you doing ?

Papa, que diable es tu en train de faire ?
Revenir en haut Aller en bas
aminaron
Invité




RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitimeMer 29 Mar 2006 - 2:32

Frank

You gonna play the big man Dell ? You think you can change the bottom line ? This is not gonna end cause you say it does Daddy Dell !

Vous voulez jouer les homes fort Dell ? vous pensez pouvoir changer le fond du problème ? Ceci ne va pas s’arrêter parce que vous dites que ça l’est papa Dell !


Dell

You get your assis away from here ! Take your money and your sick sidekick and get sorry ass’s up to Canada.

Vous allez foutre le camp d’ici ! Prenez votre argent et votre malade d’acolyte et allez vous faire foutre au Canada.


Frank

Just that simple huh Dell ?

Il y a juste un simple ik Dell ?


Dell

We don’t see you again, that’s the deal, that way Cambell protected and so are you !

Nous ne voulons plus jamais vous voir, c’est le pacte, la façon don’t Cambell vous a protégé, c’en est trop !


Frank

But see this isn’t between you and me Pop, this is between me and Cameo, isn’t it Cameo ? Let me tell you some time to tell you what happens ok ? Little boy freaks out cause all of a sudden daddy’s watching so little boy fucks over Frank and everything they had planned. The irony here is that little boy decides to flush the guy who did not fuck him over his entere life, right down the toilet. Cause with daddy out here he feels 10 years old again, like some dirty little fagot, who has to bow his head and apologise for who he is, whenever his old man’s around.

Mais regardez ceci n’est pas entre vous et moi papa, ceci est entre moi et Caméo, n’est ce pas Caméo ? Laisses moi te dire ce qui va se passer dans quelques temps d’accord ? Le petit garçon va piquer une crise parce que son père tout à coup est en train de regarder le petit garçon baiser Frank et tout ce qu’ils avaient prévu. L’ironie est que le petit garçon décide de se montrer avec des gars qui ne l’ont pas baisé durant toute sa vie, poussé droit dans les toilettes. Parce que avec papa à nouveau ici, il semblait avoir à nouveau 10 ans, comme un sale petit pédé, qui doit saluer de la tête et s’excuser pour ce qu’il est quand son vieux père est dans les parages.


Dell

I’m giving you one more chance to end this without getting hurt.

Je te donne encore une autre chance d’arrêter cela sans qu’il y ait de mal.


Frank

Ohhh you think your gonna hurt somebody Daddy Dell ?

Oh vous pensez que vous allez faire du mal à quelqu’un papa Dell ?


(Frank and Red grunt)

(Frank et Red grommelant)




Cambell

Dad !

Papa !

Frank

I can play the same game as you daddy Dell ! Only a whole lot better ! I’m only gonna wait so long Came. You’ve got 10 minutes to say your goodbyes get your head out of whenever it is and remember what we’re out here to do ! !

Je peux jouer la même chanson que vous papa Dell ! Seulement un peu mieux ! Je vais seulement t’attendre un petit moment Came. Tu as 10 minutes pour dire au revoir, mets toi ça dans la tête et ou que ce soit, rappelles toi ce que nous avons à faire ici dehors ! !


DJ

They’re moving back into the woods.

Ils sont retournés dans les bois.


Cambell

Your gonna kill them both in cold blood Pop ? Is that the plan now !

Tu vas les tuer tous les deux en leur glaçant le sang papa ? C’est ça ton plan maintenant !


Dell

You think I was gonna let them walk out of here with you ?
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





RITES OF PASSAGE - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: RITES OF PASSAGE   RITES OF PASSAGE - Page 3 I_icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
RITES OF PASSAGE
Revenir en haut 
Page 3 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» Le passage à la TNT
» Droit de passage - Wayne Kramer - 2010

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Saloon 1970-80 :: Cinéma :: Acteurs et actrices. :: Jason Behr-
Sauter vers: